deliLiving

Category: Life in Butuan (page 1 of 6)

Less Can Mean More

I recently came across this 5-minute video featured in TED (ted.com) and found it quite interesting. The premise of its speaker Graham Hill as its title suggests: Less stuff, more happiness. You can check out his TED video here.

I grew up in a house which  has a larger space than the house I now have with my husband. But it has never really occurred to me wanting a bigger one than what we have now. My reason has always been that a bigger house means more time is needed to maintain it, keep it clean as it could mean more stuff ending up there.

Personally, I prefer a house where I know where all my stuff is, one  I can just clean by myself. And I want everything in that house to have a clear purpose for being there. This means I do give away and throw away stuff that I think is just occupying space at home (for whatever reason, writing that line reminded me of the Scientific definition of matter: anything that occupies space and has weight).

Early on in our marriage, I sometimes earned the ire of my husband when he looked for some stuff and it’s no longer there as I had already “edited” it from our home, from our life (and for this I have learned through the years to ask him first 🙂 ).

Does having less things indeed mean more happiness? I think so. It also means more freedom to pursue these: relating with the family, investing in the lives of others in need outside our home and going after things which have an eternal significance.

apple device, black-and-white, business

 

Learning Butuanon Part 3

My apologies to those who of you who have been following these readings of the Bible in Butuanon and to those who are also desirous of learning more of the language for my failure to post regularly on this since the last time. I will try my best to do this regularly.

Your comments and feedback are welcome. You can place them in the comments section below or you can send your email to Ptr. Ian Calo: binutuanon@gmail.com.

We have gone through Mark 1:9-13 last time. Below is Mark 1:14-20.

Read on :)

Bible Reading #3 in Butuanon Language Mark 1:14-20

Buhion ta ang linitokang Binutuanon hasta mahimaya ang Dios! (Let’s revive Butuanon language for God’s glory!)

————————–

Pagpili ni Jesus hong upat ka Mangingisda
Marcos 1:14-20

(14) Sadtong mipriso  na si Juan, mikadto si Jesus hong Galilea kaamo misangyaw siya hong Madyaw nga Balita hong Dios. (15) Milaong siya,
“Yani na gid ang panahon nga magahari na ang Dios! Amo nga  basuli niyo tapos biyai niyo ang mga saa niyo kaamo tuohi niyo ang Madyaw nga Balita!”
(16) Samtang gapanaw si Jesus disaon higad hong Danaw hong Galilea, mikit-an niya ang duwa ka so-ong mangingisda, si Simon katsaong si Andres nga gapamukot. (17)  Milaong si Jesus kanila,
“iban kamo ngani kanako kay itudlo ko kaniyo kung unhon pagpangisda hong tao.”
(18) Dihaun dayon mibiya sila hong mga pukot kaamo mi-iban kaniya. (19) Mipadayon si Jesus ngadto unahan kaamo mikit-an niya si Santiago katsaong si Juan nga mga anak ni Sebedeo. Disaon sila baoto nila ga-andam hong mga pukot. (20) Hong pagkakita ni Jesus kanila, gi-agni  dayon niya sila nga moiban kaniya. Amo nga gibaya-an nila ang ama nila ngadto  baoto iban hong mga pahinante
tapos mi-iban sila kang Jesus.

————————–

(1.4) Glossary of roots of selected Butuanon words used in Bible Reading #3 Marcos 1:14-20, draft 2, and earlier drafts and Bible readings, in alphabetical order

————————-

Butuanon = Cebuano = English.

Agni = Dapit, agda = Invite

Alimat = Atiman = Take care of.

Amo = Mao = It is.

Amura = Murag = Like.

Atud = Tanaw = Look.

Baoto = Baroto = Boat

Biya = Biya = Leave.

Botwa = Pagkawas gikan sa tubig, Pagalsa gikan sa tubig = Get out, emerge out or lift out of the water.

Buwag = Biya = Leave.

Da-ak = Sugo = Command, ask someone to do something, send.

Disaon = Didto sa = There at.

Don = dulon = locust.

Duwa = Duha = Two.

Gaya = Unya = Later.

Gid = Gyud = Very.

Ginanaw = Busa = Therefore, so.

Hasta = Aron, para = In order that.

Hatlok = Patay = Die.

Higad = Kilid sa suba o danaw = Riverside or lakeside.

Himpatoo = Sabot = Understand.

Hinang = Himo, buhat  = Make.

Hong = Sa (Ng in Tagalog) = Of.

Hurot = Tanan = All.

Iban = Uban = Go with, other.

Iyak = Singgit, syagit = Shout.

Kaaba = Bisti, sinina = Shirt, blouse.

Kaamo = Ug, unya = And, and so.

Kangyat = Tuon = Learn, practice.

Kani = Anhi = Come.

Karsada = Dalan = Road.

Katsaong = Ug = And.

Laong = Ingon = Say.

Litok = Sulti = Talk.

Lupa = Yuta = Land, soil.

Madyaw = Maayo = Good.

Niyo = Ninyo = You, yours (plural).

Pahinante = Sinoholan = Hired laborer.

Panaw = Lakaw = Walk, trip.

Patsada = Nindot = Nice, pretty, cool.

Piga- = Gina-, gi- = A prefix to a verb indicating instrumentality.

Puwong = Pulong = Word.

Saugan = Suba = River.

Siab = Kaon = Eat.

Sintoron = Bakus = Belt.

So-on = Igsoon = Sibling, brother, sister.

Tahay = Uga = Dry.

Talinghog = Bati, minaw = Listen, hear.

Tanan = Tanan = All.

Tanog = Tingog = Voice, sound.

Taway = Pinakatumoy sa yuta  = At the very edge of the land.

Tibo = Tibuok = All of, the whole of.

Tikan = Gikan = From.

Tukma = Bahin = About.

Tun-as = Laglag = Diminish, disappear.

Unhon = Unsaon = How to do (something).

Yani = Ania = Present here in this place.

Yaon, yaoy = Naa, naay, aduna = There is.

————————-

Tabangi kami pagatud kung husto ba ini pagkahubad. Pigahubad ini tikan hong Maayong Balita Biblia nga Cebuano. Pag-comment  palihug.
(Please help us check if this is translated correctly. This was translated from the Good News version of the Cebuano Bible. Please comment.)

You may also communicate with us by email at: binutuanon@gmail.com

Magkanyat ta hong linitokang Binutuanon hasta dii ini mahatlok!
(Let’s learn Butuanon language so it won’t die out!)

Olderposts

Copyright © 2017 deliLiving

Theme by Anders NorenUp ↑